![]() ![]() The state Board of Elementary and Secondary Education held a meeting in New Orleans on Wednesday with an agenda primarily of reports - a recommendation that Lafayette Academy be allowed to add an eighth grade and move its youngest classes and offices to a new location off-site, and receiving reports on preschool programs and building projects around the city. Cohen High School became an unscripted dialogue about the transformation of that school and others into charters Wednesday evening. What was about to be an extraordinarily brief public meeting of the state’s top education officials at Walter L. So what is most likely imo is that the word “värdig” must have a wider scope than what I’m aware of.State education board meeting at Cohen HS becomes forum for concerns about charter takeover By Robert Morris | May 31, 2012 You can have adverbs that look like their adjective counterparts in Norwegian, but I don’t think I’ve seen it in Swedish (well, unless an adjective ends with a “t” but that’s irrelevant here). Perhaps in this case “värdig” is meant to be an adverb, but then it should be “värdigt”. Can a pen be worthy? Perhaps it’s supposed to mean something like that that it’s dear to him in a way, or deserving of appreciation, because it’s the pen with which he writes songs for Linnea and no other pen would suit this? That’s what came to my mind, but I doubt that it’s actually true. The original word is “värdig” and it literally means worthy. ![]() So either my Swedish is a lot less advanced than I think (not that I think it’s actually, properly Advanced, but you don’t have to be extremely advanced to understand prepositions in a language I believe □ ), or I don’t understand the sense of this line, or perhaps “på” can be used instead of “av” in some more poetic contexts like here.Īnother line I had ann issue with was about the pen that floats, where I left out a word because I had no idea what to do with it. I of course know that prepositions work very differently from one language to another, but even in Swedish I feel like the word “av”, which would literally translate as “of” to English, would make much more sense here. Then there is the line that I translated as “Of my mother’s only son” but have a problem with the “of” because there’s actually the Swedish word “på” used in the original, which is typically translated as on, but it doesn’t really make sense to me. In some places I feel like my English wording is a little off but I had no better ideas. There’s one line that I absolutely cannot make out what it’s supposed to mean so I had no better option than to leave it out. I thought I wouldn’t be able to write a translation for this, but I did it, and it wasn’t even all that difficult, though I did have several issues witt it. But because I don’t really have much of an idea about Leonard Cohen’s music, I’ve no idea if this is true. from other artists who wrote and/or sang in other languages, that includes “Nancy” by Cohen, so perhaps in some way it’s also the case with this one, perhaps it’s based on some song that was originally Leonard Cohen’s or something like that. Honestly though, I’ve always been intrigued by what’s Leonard Cohen got to do with this, and I can only assume that, since Vreeswijk borrowed a lot of songs or melodies or motives etc. There’s also another version of this song called Till Gunnel. Especially that he based a lot of his characters on real life people. And I still don’t know whether that is actually the case, but years later I read something that implied quite strongly that it’s possible. Besides, the album “Linneas Fina Visor” (Linnea’s Fine Songs) on which most if not all (can’t remember exactly) of the Linnea songs were released, came out when they were still a couple. ![]() All these Linnea songs are more or less erotically charged, and I always liked to think that this Linnea is at least based on his second wife – the actress Bim Warne – whose actual name was Birgitta Gunvor Linnea, and because I’ve always got the impression that, despite all the usual relationship storminess that was pretty much the norm in his life, his relationship with Bim was best out of his three wives. Today I thought that I’d share with you one of the songs that Cornelis Vreeswijk wrote to a woman called Linnea. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |